La ambientación de Franz Schubert de Erlkönig, un poema de Johann Wolfgang von Goethe; cantado por el bajo estadounidense nacido en Rusia Alexander Kipnis. Musopen.org
La ambientación de Franz Schubert de Erlkönig, un poema de Johann Wolfgang von Goethe; cantada por la soprano alemana Marta Fuchs. Musopen.org
quien estuvo involucrado en la primera guerra mundial
Rey elfo , también llamado Erl-King o Rey Elfo , canción ajuste por Franz Schubert , escrito en 1815 y basado en un poema de 1782 del mismo nombre de Johann Wolfgang von Goethe. Erlkönig es considerado por muchos como una de las mejores baladas jamás escritas. La canción fue escrita para dos intérpretes, un cantante y un pianista, y contiene una notable cantidad de tensión y drama en tan solo cuatro minutos. Su efectividad es doblemente impresionante porque Schubert tenía solo 18 años cuando la compuso.
Inspirado en parte por su amistad con varios cantantes talentosos, Schubert produjo unas 600 canciones artísticas durante el transcurso de su breve carrera (murió a los 31 años). Erlkönig es, con mucho, el más conocido de ellos. El poema que proporciona su texto, como muchos de los relatos sobrenaturales que dominaron la literatura en la Era romantica , tiene sus raíces en un cuento popular escandinavo. El poema de Goethe cuenta la historia de un niño que regresa a casa a caballo en brazos de su padre. Se asusta cuando es cortejado por Erl-King, un ser sobrenatural poderoso y espeluznante. El padre del niño, sin embargo, no puede ver ni oír a la criatura y le dice al niño que su imaginación le está jugando una mala pasada. El niño se aterroriza cada vez más por lo que escucha del Erl-King, pero su padre le dice que las cosas que cree que ve y oye son solo imágenes y sonidos de la naturaleza en una noche oscura y tormentosa. Cuando Erl-King finalmente se apodera del niño, el padre espuela a su caballo, pero cuando llega a casa, su hijo está muerto.
El poema de Goethe, que se reproduce a continuación, contiene una conversación que incluye a un padre, su hijo y el malvado Erl-King. Para distinguir entre los hablantes, las palabras del padre están en negrita y las del hijo entre comillas dobles, mientras que las palabras de Erl-King están entre comillas simples.
cuál es el papel de las enzimas de restricción
¿Quién cabalga tan tarde por la noche y el viento?
Es el padre con su hijo;
Tiene al chico en sus brazos
Lo sujetará con seguridad, lo mantendrá caliente.
Hijo mío, ¿por qué escondes tu rostro con tanta ansiedad?
Padre, ¿no ves al Erlking?
¿El Erlenkönig con corona y cola?
Hijo mío, es una racha de niebla.
¡Querida niña, ven, ven conmigo!
Juego buenos juegos contigo
Hay muchas flores de colores en la playa.
Mi madre tiene muchas túnicas doradas '.
Mi padre, mi padre, y no escuchas
¿Qué me promete Erlenkönig en voz baja?
Cállate, cálmate, hijo mío;
El viento susurra en hojas secas.
'¿Quieres ir conmigo, buen chico?
Mis hijas deberían esperarte maravillosamente;
Mis hijas lideran las filas nocturnas
Y pesa, baila y canta contigo '.
Mi padre, mi padre, y no ves ahí
¿Las hijas de Erlkönig en el lugar oscuro?
Mi hijo, mi hijo, lo veo claramente;
Los sauces viejos parecen tan grises.
'Te amo, tu hermosa figura me atrae;
Y si no estás dispuesto, usaré la fuerza '.
¡Mi padre, mi padre, ahora me toca!
¡Erlkönig me hizo daño!
El padre está aterrorizado, cabalga rápido,
Sostiene al niño gimiendo en sus brazos
Llega al patio con gran dificultad;
En sus brazos, el niño estaba muerto.
La siguiente traducción al inglés del poema de Goethe utiliza los mismos atributos de texto para distinguir entre los hablantes.
¿Quién cabalga tan tarde, en la noche y el viento?
Es el padre con su hijo.
Agarra al niño en su brazo.
Lo sostiene con seguridad; lo mantiene caliente.
Hijo mío, ¿por qué escondes tu rostro con tanto miedo?
Padre, ¿no ves al Erl-King allí?
¿El Erl-King con su corona y su tren?
Hijo mío, es una racha de niebla.
`` ¡Niña encantadora, ven conmigo!
Jugaré juegos maravillosos contigo.
Flores de colores crecen en la orilla.
Mi madre tiene muchas cosas buenas '.
Mi padre, mi padre, ¿no oyes?
¿Qué me dijo Erl-King?
Tranquilo, tranquilo hijo mío;
El viento agita las hojas secas.
'Buen chico, ¿quieres venir conmigo?
Mis hijas te atenderán amablemente.
Mis hijas liderarán la noche bailando
Y rockear, bailar y cantar para ti '.
Mi padre, mi padre, no ves
¿Las hijas del Erl-King en ese lúgubre lugar?
Hijo mío, hijo mío, lo veo en verdad;
El viejo sauce brillando tan gris .
'Te amo, me deleito en tu hermosa forma;
Y si no estás dispuesto, usaré la fuerza '.
¡Mi padre, mi padre, me ha apresado!
¡Erl-King me está lastimando!
El padre palideció; Cabalgó velozmente.
Sostuvo al niño que gemía en sus brazos.
Con gran dificultad, llegó al patio.
En sus brazos, el niño estaba muerto.
(Traducción de Betsy Schwarm.)
Schubert subraya hábilmente la acción descrita en el poema elaborando cuidadosamente música que deja al oyente in medias res. Aumenta su horror por medio de varios dispositivos. Aunque solo participa un cantante, Schubert otorga a cada una de las cuatro personalidades de la canción (narrador, padre, niño y Erl-King) una forma característica de cantar. Cada vez que el niño habla, por ejemplo, su creciente histeria es señalado por su tono vocal ascendente, mientras que la voz del padre no solo es más baja en el tono, sino también firme y uniforme. La voz de Erl-King, por el contrario, es inicialmente dulce seductor , pero, a medida que pierde la paciencia con el niño, adquiere un tono amenazador y enojado. El pianista también contribuye al estado de ánimo. La magistral escritura de Schubert le da a la mano derecha una serie continua de acordes entrecortados que sugieren el paso del caballo y le dan urgencia a la narración, y a la izquierda da un repetitivo, silencioso siniestro pequeña carrera. El juego de ambas manos se detiene por completo cuando se revela el destino del hijo.
Copyright © Todos Los Derechos Reservados | asayamind.com