Amanda Gorman nos robó el corazón cuando pronunció un poema en la toma de posesión del presidente Joe Biden. Y desde entonces, los ojos han estado sobre ella por su talento y gracia. Las oportunidades han estado llegando a raudales. Ha sido seleccionada para leer en otros eventos políticos, firmó un contrato de modelaje días después de la inauguración, fue invitado a hablar en el Super Bow l menos de un mes después de la inauguración, y ella estaba entrevistado por Michelle Obama para TIEMPO revista .
Todos los ojos están puestos en Gorman. Y, por extensión, las personas también se conectaron con ella. Las palabras y la reputación de Gorman se han extendido más allá de la sociedad estadounidense y una colección de su poesía, la colina que subimos, iba a ser traducido al holandés.
La editorial holandesa Meulenhoff seleccionó a Marieke Lucas Rijneveld, de 29 años, escritora no binaria y ganadora del premio International Booker, para traducir las palabras de Gorman.
De acuerdo a El guardián , Rijneveld, fue seleccionada por la propia Gorman. Pero aparentemente la óptica no le sentó bien a la gente.
La periodista y activista Janice Deul escribió un artículo para Volkskrant , preguntando por qué Rijneveld había sido seleccionado.
Deul escribió: “La alumna de Harvard, Gorman, criada por una madre soltera y etiquetada como una niña con ‘necesidades especiales’ debido a problemas del habla, se describe a sí misma como una ‘niña negra flaca’. Y su trabajo y su vida están teñidos por sus experiencias e identidad como mujer negra. ¿No es, por decirlo suavemente, una oportunidad perdida de contratar a Marieke Lucas Rijneveld para este trabajo?
Ella preguntó por qué el editor no había elegido a alguien que se pareciera más a la propia Gorman, particularmente cuando las creatividades de color a menudo se pasan por alto para oportunidades importantes como esta.
Las palabras de Deul tocaron una fibra sensible. Y no pasó mucho tiempo antes de que varios otros se hicieran eco de ellos que se preguntaban sobre la selección de Rijneveld.
Aunque previamente habían recibido con agrado la asignación, eventualmente Rijneveld decidió rechazar la oportunidad. Emitieron un comunicado explicando su decisión.
“Estoy conmocionado por el alboroto que rodea mi participación en la difusión del mensaje de Amanda Gorman y entiendo a las personas que se sienten heridas por la decisión de Meulenhoff de preguntarme. Felizmente me había dedicado a traducir el trabajo de Amanda, viéndolo como la mayor tarea para mantener su fuerza, tono y estilo. Sin embargo, me doy cuenta de que estoy en condiciones de pensar y sentir de esa manera, donde muchos no lo están. Todavía deseo que sus ideas lleguen a tantos lectores como sea posible y abran corazones”.
En un comunicado, luego de la partida de Rijneveld, Meulenhoff dijo que planean aprender de todo esto. “Buscaremos un equipo con el que trabajar para traducir las palabras y el mensaje de esperanza e inspiración de Amanda de la mejor manera posible y en su espíritu”.
cuál es el idioma oficial de los países bajos
Ahí tienes.
Sé que hay algunas personas que verán esta historia y se preguntarán 'si fue tan profundo' o si fue 'realmente necesario'. Personalmente, creo que si el editor y los propios Rijnveld estaban dispuestos a adaptarse, entonces las críticas de Deul tenían algo de válido todo el tiempo. Y como dice el refrán, a boca cerrada no se le da de comer.
Copyright © Todos Los Derechos Reservados | asayamind.com