Cockney , dialecto del idioma en Inglés hablado tradicionalmente por los londinenses de clase trabajadora. Cockney también se usa a menudo para referirse a cualquier persona de Londres, en particular, de su East End.
La palabra Cockney ha tenido un peyorativo connotación , originalmente derivado de cokenay , o Cokeney , una palabra del inglés medio tardío del siglo XIV que significaba, literalmente, huevo de gallina (es decir, un huevo pequeño o defectuoso, que se imagina que proviene de un gallo, que, por supuesto, no puede producir huevos). Ese sentido negativo dio lugar a Cockney Se utiliza para referirse a un niño chupete o cobarde (un niño mimado o mimado). La palabra se aplicó más tarde a un residente de la ciudad que se consideraba afectado o débil.
que edad tiene el mercado de valores
Para la mayoría de los forasteros, un cockney es cualquier persona de Londres, aunque los nativos contemporáneos de Londres, especialmente de su East End, usan la palabra con orgullo. En su sentido geográfico y cultural, Cockney se define mejor como una persona nacida a poca distancia de las campanas de la iglesia de St. Mary-le-Bow, Cheapside, en el Ciudad de Londres . Se ha estimado que, antes del ruido del tráfico, el sonido de las Bow Bells llegaba a unas 6 millas (10 km) al este, 5 millas (8 km) al norte, 4 millas (6 km) al oeste. y 3 millas (5 km) al sur. La gran mayoría de los hospitales del East End de Londres se encuentran dentro de esa jurisdicción.
Cockney como dialecto es más notable por su argot, o lenguaje codificado, que nació de rimas ingeniosas jerga . Hay hasta 150 términos que son reconocidos instantáneamente por cualquier usuario de jerga que rima. Por ejemplo, la frase usar su pan —Significa usar la cabeza— se deriva de la frase que rima rebanada de pan . Esa frase es solo una parte de la tradición de la jerga de rimas de Londres que se remonta al East End. Se cree que esa tradición comenzó a mediados del siglo XIX como un código por el cual los delincuentes confundían a la policía o los vendedores comparaban notas entre sí más allá de la comprensión de sus clientes.
La forma en que se crea la jerga con rima Cockney se puede explicar mejor a través de ejemplos. Voy arriba se convierte en Voy a subir las manzanas en Cockney. Manzanas es parte de la frase manzanas y peras , que rima con escaleras ; y peras luego se deja caer. En este ejemplo, una palabra se reemplaza con una frase que termina en una palabra que rima, y esa palabra que rima luego se elimina (junto con, en manzanas y peras , la y ). Asimismo, la peluca se convierte en jarabe (de jarabe de higos ) y la esposa se convierte problema (de problemas y luchas ).
Sin embargo, la omisión de la palabra que rima no es una característica constante de Cockney. Otros favoritos más sencillos que son reconocibles fuera del Cockney comunidad y han sido adoptados en el léxico general de la jerga inglesa son el uso de la regata Para la cara, Adán y Eva por creer, hoja de té por ladrón, mince pies para ojos, cabra niñera para abrigo, platos de carne para la calle raíces de margarita para botas, crema agrietada por destrozado, plato de porcelana para mate, pan moreno por muerto, baño de burbujas para reír, pan y miel por dinero, bandas de música para manos, silbato y flauta para traje, tanque séptico para Yank (es decir, Yankee o un estadounidense), y buena corriente para el sol y, con una extensión más reciente, El sol (un periódico británico).
Menos conocidas son las expresiones cuyo significado es menos sencillo, como pedir prestado y suplicar para huevo (un término que disfrutó de una vida renovada durante el racionamiento de alimentos de la Segunda Guerra Mundial), ejército y marina para salsa (de la que había mucho en las comidas en ambas fuerzas), y no debería como una forma de referirse al vino de Oporto (derivado de las mujeres que decían, cuando se les pedía otro, que no debían). Luz y oscuridad tomó el lugar del parque, una referencia indirecta a una directiva anterior del Ayuntamiento de Londres de que sonara una campana y las puertas de los parques se cerraran con llave al anochecer. Guarida del león vino a ponerse de pie para la silla, en referencia al peligro de interrumpir la siesta vespertina de un padre en su sillón. Igualmente, botella y tapón originado a través de la palabra cobre (un policía), con botella significado de encerrar y un tapón refiriéndose a alguien que impide que otra persona haga algo.
período de reconstrucción después de la guerra civil
Muchos de los reordenamientos utilizados en el fraseo cockney se convirtieron en apodos inofensivos en lugar de siniestro palabras de código. En la década de 1950, muchos londinenses de clase trabajadora, aficionados a los juegos de palabras, intercambiaban esas frases entre ellos, a menudo dejando de lado la parte que rima, de modo que tomar el mickey pasó a ser recortado del Mickey Bliss original (es decir, tomar la meada, Argot británico para ridiculizar a alguien), y decirle a los puercos se redujo a los pasteles de cerdo (es decir, mentiras).
Como cualquiera dialecto o lenguaje, Cockney siguió evolucionando, y hoy refleja la contornos del pop contemporáneo cultura en Gran Bretaña. Gran parte del nuevo Cockney que surgió por primera vez a finales del siglo XX utiliza nombres de celebridades: Alan Whickers sustituyendo a las bragas, Christian Slater Para luego, Danny Marr para auto, David Gower para la ducha, Hank Marvin por morir de hambre, y Sweeney Todd para el Flying Squad (una unidad dentro de la Policía Metropolitana de Londres). Del mismo modo, esas monedas pueden ser burdas, girando en torno a beber ( Paul Weller para Stella [Stella Artois, una marca de cerveza], Winona Ryder para la sidra) y funciones corporales ( Wallace y gromit para el vómito). Adaptaciones también han ocurrido: en el rock 'n' roll fue eclipsado por en el Cheryl Cole para significar estar en paro (es decir, recibir ayuda del gobierno). Cockney centrado en celebridades se puede encadenar en largos riffs:
Dejé a mis Claire Rayners [zapatillas] en el Fatboy Slim [gimnasio], así que llegué tarde al Basil Fawlty [balti, un tipo de curry]. El Andy McNab [taxi] me costó un Ayrton Senna [un billete de diez dólares o £ 10], pero eso no me impidió conseguir el Britney Spears [cervezas] adentro. Lo siguiente que sabes es que se convirtió en un Gary Player [todo el día] y yo estaba fuera de mi Chevy Chase [fuera de mi cara, o borracho].
En 2012, el Museo de Londres, citando un estudio que había realizado, anunció que la jerga con rimas de Cockney estaba desapareciendo y sugirió que la jerga juvenil, las letras de rap y hip-hop, y Mensaje de texto amenazaba el dialecto tradicional de los londinenses de clase trabajadora. Aproximadamente al mismo tiempo, se desarrolló una campaña para enseñar Cockney en las escuelas del East End, al igual que los esfuerzos para reconocer la jerga con rima de Cockney como un dialecto oficial entre los más de 100 idiomas que ya se hablan en la zona. diverso población.
Copyright © Todos Los Derechos Reservados | asayamind.com